Friends

S1-E5 チャンドラー、ジャニストとの別れを決意

土曜の夜を一緒に

Season 1 Episode 5

The One with the East German Laundry Detergent
土曜の夜を一緒に

【今回のシーン】

なかなかジャニストに別れを切り出せないチャンドラー。

トニーと別れるつもりのフィービー。

何かにイライラするレイチェル。

そこに現れたアンジェラという名の美女。

それぞれの日常の様子がうかがえます。

勉強の順番
  1. まずは、字幕なしで見て、どれくらい聞き取れるかチェック
  2. 字幕を見ながら聞く
  3. わからない単語や文をチェック
  4. 何度もオーバーラッピング
  5. 再度、字幕なしで見て、聞き取りをチェック

詳しい勉強方法はコチラをご参照ください。

Friends リスニング学習法
Friendsを活用したリスニング学習法 私の「Friendsを活用したリスニング学習法」をご紹介します。 なぜFriendsを使うのか? Friendsを利用する...

Chandler Decides To Break Up With Janice

Chandler
So, Saturday night, the big night.
Date night, Saturday night.
Sa-tur-day night.

Joey
No plans, huh?

Chandler
Not a one.

Ross
Not even, say, breaking up with Janice?

Chandler
Oh, right, right.
Shut up.

Monica
Chandler, nobody likes breaking up with someone.
You just gotta do it.

Chandler 1
No, I know.
But it’s just so hard, y’know?
I mean, you’re sitting there with her.
She has no idea what’s happening.
And then you finally get up the courage to do it and there’s that horrible awkward moment when you’ve handed her the note and..

Joey
Uh, why do you have to break up with her?
Be a man.
Just stop callin’
.

Phoebe
You know, if-if you want, I’ll do it with you.

Chandler 2
Oh, thanks, but I think she’d feel like we’re ganging up on her. 

Phoebe
No, I mean, you break up with Janice.
And I’ll break up with Tony.

Ross
Tony?

Monica
You’re breaking up with Tony?

Phoebe
Yeah.
I know he’s sweet, but it’s just not fun anymore.
You know, I don’t know if it’s me or his huger strike or I don’t know.

Rachel
Does anybody want anything else?

Ross 3
Oh, yeah, last week, you had a wonderful nutty chocolatey kind of a cakey pie thing that..

Ross
Nothing. Just-just..
I’m fine.

Phoebe 4
What’s the matter?
Why so scrunchy?

Rachel 5
Oh, it’s my father.
He wants to give me a Mercedes convertible.

Ross 6
That guy, he burns me up.

Rachel
Yeah, well, it’s a Mercedes if I move back home.

Ross
Oh!

Rachel
Ugh, it was horrible.
He called me young lady.

Chandler
Ooh, I hate when my father calls me that.

Monica 7
Did he give you that whole “You’re not up to this” again?

Rachel 8
Oh, yeah, yeah, actually I got the extended disco version with three choruses of “You’ll never make it on your own.”

Phoebe
♪ Uh-huh uh-huh ♪

Angela
Hi, Joey.

Joey
Oh, my God. Angela.

Monica 9
Wow.
Being dumped by you obviously agrees with her.

Phoebe 10
Are you gonna go over?

Joey 11
No.
Yeah. No.
Okay, but not yet.
I don’t wanna seem too eager.
One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi, that seems pretty cool.

Ross
Yeah.

細かくチェック!

1. Chandler

No, I know.
But it’s just so hard, y’know?
I mean, you’re sitting there with her.
She has no idea what’s happening.
And then you finally get up the courage to do it and there’s that horrible awkward moment when you’ve handed her the note and..

そうだよ、わかってる。
でも、すごく難しいんだ、わかるだろ?
彼女と一緒に座る。
彼女は何が起こっているかわかってない。
そして、やっとそうしようと勇気を起こして、彼女にメモを渡した時がもうめちゃくちゃ気まずいんだよ。

  • awkward
    (人を)気まずくさせる
    (人が)居心地が悪い

2. Chandler

Oh, thanks, but I think she’d feel like we’re ganging up on her. 

ありがとう。
でも、俺らが集団攻撃しているように彼女は感じるだろうな。

  • ganging up on
    ~を集団で攻撃する

3. Ross

Oh, yeah, last week, you had a wonderful nutty chocolatey kind of a cakey pie thing that..

ああ、そうだな。先週、ステキなナッツが入ったチョコレートっぽい、ケーキみたいなパイがあったよね…

  • nutty
    木の実が入った
  • chocolatey
    チョコレート味の
  • cakey
    ケーキのような

4. Phoebe

What’s the matter?
Why so scrunchy?

どうしたの?
なんでそんなにイライラしているの?

scrunchyを調べると「シュシュ(ヘアアクセサリー)」が出てきました。

それ以外の意味は見当たらず、形容詞として使われているので、前のRossのセリフみたいに語尾に「-y」とつけることで形容詞化しているのかもしれません。

動詞 scrunchは「~をしわくちゃにする」という意味なので、scrunchyは「しわくちゃにしたような」という感じかと推測します。

顔をしわくちゃにしているのか、髪の毛をしわくちゃにしているのか、心をしわくちゃにしているのか…

何となく scrunchy と表現する感覚はわかりますね。

今回、この表現を調べたおかげで「シュシュ」をscrunchyと言うんだと知ったのも私にとっては収穫で、面白いな~と感じました。

5. Rachel

Oh, it’s my father.
He wants to give me a Mercedes convertible.

父のことよ。
ベンツのオープンカーを私にくれるって言うのよ。

  • convertible
    コンバーチブル(たたみ込みのルーフ付きの自動車)

6. Ross

That guy, he burns me up.

それは、頭にくるね。

  • burn up
    カンカンに怒らせる
    イライラさせる

7. Monica

Did he give you that whole “You’re not up to this” again?

お父さんにまた「自立は無理だ」って言われたのね?

  • not up to
    ~するのに必要な能力を持っていない

8. Rachel

Oh, yeah, yeah, actually I got the extended disco version with three choruses of “You’ll never make it on your own.”

そうなのよ。
「お前には自立は無理だ」って、三重合唱付きでディスコのロングバージョンみたいに何度も何度も言われたわ。

  • extended
    延長された
  • on one’s own
    自力で、ひとりで

with three choruses の「3」の部分は、おそらく、父、母、妹の3人の声のことで、父だけでなく、家族みんなが言っているってことだと思います。

9. Monica

Wow.
Being dumped by you obviously agrees with her.

わぉ!あなたに振られたことが彼女には合ってたみたいね。

  • agree with
    (人)の体[体質]に合う

10. Phoebe

Are you gonna go over?

(アンジェラがいる)あっちに行くの?

  • go over
    〔ある場所に〕行く

11. Joey

No.
Yeah. No.
Okay, but not yet.
I don’t wanna seem too eager.
One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi, that seems pretty cool.

行かない。
行く。いや。
そうだな、でも、まだだ。
ガツガツしている(待ちきれない)ように思われたくない。
1ミシシッピ、2ミシシッピ、3ミシシッピ、これでかなりイイ感じだ。

  • eager
    しきりに~したがる
    待ちきれない様子の

使ってみたいフレーズ

1 Mississippi

11. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi
1ミシシッピ、2ミシシッピ、3ミシシッピ

この Mississippi って何だろう?と調べたら、アメリカの子ども達は1秒を”one Mississippi”と数えるそうです。

私たちが、鬼ごっこなどで「いーち、にーい、さーん」って数える感覚と同じなんでしょうね^^

辞書にも

  • count to ~ Mississippi
    〈米話〉~回ミシシッピーと言う
    “One Mississippi, two Mississippi, … “と相手に言わせて、長間稼ぎをするときに使う

とありました。

私も今度、例えば「3秒待ってね!」とか言われたら
One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi
って言ってみようと思います♪

こういう表現からアメリカの文化を垣間見えるのが面白いですね。