Friends

S1-E2 赤ちゃんの心拍が聞こえた!

ロスの大事件

Season 1 Episode 2

The One with the Sonogram at the End
ロスの大事件

【今回のシーン】

場所は、産科の診察室。

超音波検査前にもめる、ロス、元妻キャロル、そしてキャロルの新パートナーであるスーザン。

赤ちゃんの名前について、それぞれの主張が続く…。

勉強の順番
  1. まずは、字幕なしで見て、どれくらい聞き取れるかチェック
  2. 字幕を見ながら聞く
  3. わからない単語や文をチェック
  4. 何度もオーバーラッピング
  5. 再度、字幕なしで見て、聞き取りをチェック

詳しい勉強方法はコチラをご参照ください。

Friends リスニング学習法
Friendsを活用したリスニング学習法 私の「Friendsを活用したリスニング学習法」をご紹介します。 なぜFriendsを使うのか? Friendsを利用する...

Ross, Carol and Susan hear the Baby’s Heartbeat

Ross 1
So, um…so how’s this, uh, how’s this gonna work?
You know, with us?
You know, when, like, important decisions have to be made?

Carol 2
Give me a “for instance.”

Ross
Well, I don’t know.
Okay, Okay.
How about with the, uh, with the baby’s name?

Carol
Marlon…

Ross
Marlon.

Carol
…If it’s a boy.
Minnie, if it’s a girl.

Ross 3
As in “Mouse”?

Carol 
As in my grandmother.

Ross 
Still, you- you say “Minnie,” you hear “Mouse.”
Um, how about, um…
How about “Julia”?

Carol
Julia.

Susan
We agreed on Minnie.

Ross 4
It’s funny, um, uh, we agreed we’d spend the rest of our lives together.
Things change.
Roll with the punches.
I believe Julia’s on the table?

Susan 5
Oh, please!
What’s wrong with Helen?

Ross
Helen Geller?
I don’t think so!

Carol
Hello? It’s not gonna be Helen Geller.

Ross
Thank you.

Carol
No. I mean, it’s not Geller.

Ross
What, it’s gonna be Helen Willick?

Carol
No, actually, um, we talked about Helen Willick Bunch.

Ross 6
Well, wait a minute.
Wha- why is she in the title?

Susan
Because it’s my baby too.

Ross 7
Oh, really?
Um, I don’t remember you making any sperm.

Susan 8
Yeah, and we all know what a challenge that is.

Ross
See, see?

Carol
All right, you two, stop it!

Ross 9
No, no, no. She gets a credit.
Hey, I’m in there too.

Carol 10
Ross. You’re not actually suggesting Helen Willick Bunch Geller.
‘Cause I think that borders on child abuse.

Ross
Of course not!
I’m suggesting Geller Willick Bunch.

Susan 11
Oh, no. No, no, no.
You see what he’s doing?
He knows no one’s gonna say all those names.
He knows they’ll wind up calling her Geller, then he gets his way.

Ross 12
My way?
You-you think this is my way?
Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being…
…this is not my way.
Y’know what?
Uh, um, this is too hard.
I’m not, I can’t do…

Dr. Oberman 13
Knock, knock!
How are we today?
Any nausea?

Ross
A little.

Susan
Just a little.

Dr. Oberman 14
Well, I was just wondering about the mother-to-be, but, thanks for sharing.
Uh, lie back.

Ross
You- uh- y’know what, I’m gonna go.
I don’t- I don’t think I can be involved in this particular family thing.

[Baby’s heart beating over sonogram]

Ross
Oh, my God!

Susan
Look at that!

Carol
I know!

細かくチェック!

1. Ross

So, um…so how’s this, uh, how’s this gonna work?
You know, with us?
You know, when, like, important decisions have to be made?

で、あ~、これからどうするんだ?
僕たち一緒に。
例えば、重要な決定とかをしなければならないよね?

2. Carol

Give me a “for instance.”

具体的に言ってよ。

  • for instance
    例えば、例として

3. Ross

As in “Mouse”?

ネズミから取ったの?

  • as in
    ~などで、~などの場合、~にあるような

4. Ross

It’s funny, um, uh, we agreed we’d spend the rest of our lives together.
Things change.
Roll with the punches.
I believe Julia’s on the table?

おかしいね。
僕たちは、残りの人生を一緒に過ごすと約束したんだ。
状況は変わったし、いろいろと問題はあるけどね。
ジュリアも候補にしてくれるよね?

  • roll with the punches
    困難を乗り切る、柔軟に対処する

roll with a punch
(ボクサーなどが)パンチをかわす

もともとの意味は上記のように、「ボクサーなどがパンチをかわす」ことのようです。

ここから転じて、パンチ(=困難)をかわす
  ↓
困難を乗り切る
(パンチをかわすように)問題に対処していく

というニュアンスの言葉になったんですね。

5. Susan

Oh, please!
What’s wrong with Helen?

何でよ!
ヘレンの何がダメなのよ?

6. Ross

Well, wait a minute.
Wha- why is she in the title?

ちょっと待ってよ。
なんでスーザンが入っているんだい?

7. Ross

Oh, really?
Um, I don’t remember you making any sperm.

えっ?ほんとに?
君って精子を作れたっけ?

  • sperm
    精子

8. Susan

Yeah, and we all know what a challenge that is.

あら、それって、(女性である、レズである)私への挑戦かしら。

9. Ross

No, no, no. She gets a credit.
Hey, I’m in there too.

イヤだよ。
スーザンが入ってるんなら、僕も入ってるでしょ。

10. Carol

Ross. You’re not actually suggesting Helen Willick Bunch Geller.
‘Cause I think that borders on child abuse.

ロス、あなたは本当は「ヘレン・ウィリック・バンチ・ゲラー」を提案してるわけではないよね。
だって、それだと児童虐待みたいだもの。

  • border on
    ~に近似する
  • child abuse
    児童虐待

11. Susan

Oh, no. No, no, no.
You see what he’s doing?
He knows no one’s gonna say all those names.
He knows they’ll wind up calling her Geller, then he gets his way.

違う!違う!
彼が何をしようとしてるかわかる?
誰もその全ての名前言わないことをロスはわかってるのよ。
人は結局、彼女(=赤ちゃん)のことをゲラーと呼ぶようになるってわかってるのよ。
それがロスの企みよ。

  • wind up
    結局~になる

12. Ross

My way?
You-you think this is my way?
Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being…
…this is not my way.
Y’know what?
Uh, um, this is too hard.
I’m not, I can’t do…

僕の企み?
これが僕の企みだって君は思ってるのかい?
信じてよ、僕は人生で一度もそんなことを考えたことないよ…
…そんなこと企んでない。
もう辛すぎるよ。
僕は無理だよ…

13. Dr. Oberman

Knock, knock!
How are we today?
Any nausea?

コンコン。
今日はご機嫌いかがかしら?
吐き気はありますか?

  • nausea [nɔ́ziə]
    吐き気

14. Dr. Oberman

Well, I was just wondering about the mother-to-be, but, thanks for sharing.
Uh, lie back.

えっと、私はこれからお母さんになる人に聞いたんですけど、でも、分かち合ってくれてるようでありがたいわ。
さて、横になって。

  • to-be
    ~となる人、将来の

使ってみたいフレーズ

5. What’s wrong with ~?
~の何が問題なの?

例えば、こんな使い方が出来ます。

  • What’s wrong with my computer?
    私のパソコン、どうしちゃったんだろう?
    (パソコンの調子が悪い)
  • What’s wrong with being single?
    独身の何が悪いの?
    (別に独身でもいいじゃない)
  • What’s wrong with what I said?
    私が言ったことの何がまずかったの?

要注意!!

 

What’s wrong with you?
と、youを入れて言ってはいけないです!

 

youにすると、
あなたに何か悪いことがある、つまり「あなたはおかしい!」という意味になります。

 

相手をけなしたい時、「あなた、頭おかしいんじゃない」と言いたければ
What’s wrong with you?
と言えますが、そのあとが大変なことになりそうです…

 

相手が困っていそうな時は
What’s wrong?
のみで大丈夫です。